随社

标题: 波德莱尔“恶之花”短章 [打印本页]

作者: 吉瞬    时间: 2018-12-14 14:28
标题: 波德莱尔“恶之花”短章
忧郁之一
行年苦雨又,万恶争辐辏。
雾毒倾城郊,冻骨仆道右。
青砖界草茵,疥狸影刻镂。
诗生号寒跋,毛发竖白昼。
悲钟徊空际,烟柴和未就。
艳牌环鬼妪,嗟嗟将失守。

鄭克魯翻譯
雨月,對整個城市感到很惱恨,
從甕中倒出大量陰森的寒意,
灑向鄰近的墓園蒼白的亡魂,
在多霧的郊區造成大批死屍。
我的貓在磚地上將墊草找尋,
不停搖晃生疥瘡的瘦削身子,
檐槽里徘徊著老詩人的靈魂,
像怕冷的幽靈,叫聲多麼淒厲。
大鐘在悲鳴,裊裊冒煙的木柴,
用假聲來伴奏患感冒的鐘擺,
這時,在一個患水腫的老太太
死後留下的臭烘烘的紙牌里,
紅心傑克和黑桃皇后在一起
悲哀地談論他們逝去的情愛。
作者: 嗟来斋    时间: 2018-12-14 15:03
  新译旧呀
作者: 沧海无言    时间: 2018-12-14 15:57
  恶之花我貌似还没读完过
作者: 不是倾城人    时间: 2018-12-14 16:02
沧海无言 发表于 2018-12-14 15:57
恶之花我貌似还没读完过

你怎么能没有读完!好想打你。当年我就是跟着你也买了这本……
作者: 沧海无言    时间: 2018-12-14 16:04
不是倾城人 发表于 2018-12-14 16:02
你怎么能没有读完!好想打你。当年我就是跟着你也买了这本……

读了一部分就读不进去了,可能是翻译太差
作者: 沧海无言    时间: 2018-12-14 16:04
不是倾城人 发表于 2018-12-14 16:02
你怎么能没有读完!好想打你。当年我就是跟着你也买了这本……

读了一部分就读不进去了,可能是翻译太差
作者: 卡夫    时间: 2018-12-14 18:08
古今互译的不错。
作者: 密之    时间: 2018-12-14 18:36
不是倾城人 发表于 2018-12-14 16:02
你怎么能没有读完!好想打你。当年我就是跟着你也买了这本……

不要打他,他没有医保
作者: 醉月东篱    时间: 2018-12-14 20:18
  译的好
作者: 跑堂    时间: 2018-12-15 21:44
  这种思维的新诗翻写成古体,有些吃力不讨好。。。
作者: 吉瞬    时间: 2018-12-16 09:39
有强迫症,翻译了一个又加三个。
作者: 风尘妖刀    时间: 2018-12-16 17:06
  读小顺子的诗,萌生了读原作的念头了
作者: 独酌闲眠    时间: 2018-12-17 14:21
风尘妖刀 发表于 2018-12-16 17:06
读小顺子的诗,萌生了读原作的念头了

你是说顺子的读不下去吗?
作者: 风尘妖刀    时间: 2018-12-17 14:36
独酌闲眠 发表于 2018-12-17 14:21
你是说顺子的读不下去吗?

王爷是在搞事情吧
作者: 火鸟    时间: 2018-12-17 19:02
风尘妖刀 发表于 2018-12-17 14:36
王爷是在搞事情吧

搞吧搞吧!
作者: 火鸟    时间: 2018-12-17 19:02
建议小顺子多看正能量的,比如新闻联播
作者: 火鸟    时间: 2018-12-17 19:03
翻译新闻联播稿…




欢迎光临 随社 (http://47.75.160.237/) Powered by Discuz! X3.3