随社

标题: 汉译《一位哲人的垂暮感言》 [打印本页]

作者: 大荒流    时间: 2024-5-30 22:43
标题: 汉译《一位哲人的垂暮感言》
本帖最后由 大荒流 于 2024-5-31 15:38 编辑

汉译《一位哲人的垂暮感言》
原作/W.S. Landor
译作/云生
【题记】沃尔特·萨维奇·兰道 (Walter Savage Landor 1775-1864),英国诗人和散文家。他在75岁生日时写下这首小诗,体现了作者在垂暮之年对生命的思考,表现出一种宁静淡泊,豁达乐观的人生态度。

不与人争不屑争,自然艺术共倾情。
围炉暖手灵魂火,火萎从容羽化行。

原作:
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.






欢迎光临 随社 (http://47.75.160.237/) Powered by Discuz! X3.3